Автор: Саусан Алдауди (Sawsan Aldawodi)
Я всегда знала, что смогу принести наибольшую пользу обществу именно в области устного и письменного перевода. Благодаря моему родному арабскому языку, его разновидностям и диалектам, я с самого детства увлекалась языками. В течение последних пяти леть у меня была возможность отдаться этому увлечению при работе на различных постах. Я поняла, что талант ничего не значит, а опыт, приобретенный через смирение и упорную работу, значит все.
Этот опыт дал мне почетную возможность попасть в отдел переводов ICANN в качестве устного переводчика арабского языка, а спустя год, в январе 2014 года, стать лингвистом и главным переводчиком в этой организации. ICANN предоставляет таким людям, как я, замечательную среду для успешного приложения навыков и способностей, поскольку корпорация позволяет мыслить глобально и применять свой опыт и знания. ICANN — прекрасное место для инноваций любого рода.
В то же время моя роль лингвиста и главного переводчика арабского языка сопряжена с трудностями и обязанностями. Эти обязанности подразумевают систематическое информирование арабского мира о действиях ICANN и других соответствующих организаций в экосистеме управления Интернетом. Перевод понятий, принципов и функций ICANN — серьезная и значимая задача, которую мне необходимо выполнять с высокой степенью профессионализма и ответственности.
Первым проектом, над которым я работала после вступления в новую должность, стали аббревиатуры и термины глоссария ICANN на шести языках ООН. Этот консолидированный документ был доработан благодаря неоценимой помощи добровольцев из сообщества ICANN и имел крайне важное значение для создания крепкого стандартизированного лингвистического фундамента, позволившего построить структуру наших лингвистических услуг таким образом, чтобы позволить ICANN действовать с макимальной эффективностью во всем мире. Нам потребовалось несколько месяцев для создания основных глоссариев, которые были опубликованы в начале этого года.
Следующей проблемой, которую необходимо разрешить в процессе доработки глоссариев, является повышение и оптимизация их полезного эффекта. На 49-й открытой конференции ICANN в Сингапуре представилась отличная возможность повысить видимость лингвистического отдела ICANN благодаря приложению Quizlet, предоставив доступ к нему почти 2000 участникам конференции из 150 стран. По всему месту проведения конференции были размещены визитные карточки и плакаты со ссылками и кодами QR для удобного онлайн-доступа к аббревиатурам и терминам глоссария. Работа отдела переводов была встречена с одобрением.
На этом история не заканчивается, поскольку количество терминов, наименований и аббревиатур изо дня в день растет с появлением новых инициатив, программ, исследований, созданием новых комиссий и появлением проблем и трудных задач, подлежащих разрешению в отрасли доменных имен и экосистеме управления Интернетом. Это трудная задача, и она связана с непрекращающимися инновациями и развитием Интернета и отрасли связи в целом.
По моему личному мнению, язык — одна из основных платформ, посредством которых можно объединить весь мир через единый открытый Интернет, и я с радостью ожидаю дальнейшего улучшения работы отдела переводов ICANN, что позволит сделать ICANN по-настоящему всемирной организацией, каковой она и является.
Саусан Алдауди (Sawsan Aldawodi)
Лингвист и главный переводчик арабского языка